Transformation und Invarianz in kreativen Übersetzungen und analytischen Deutungen: ein Bionische Lesart von Borges und Cervantes
Ein Aspekt von Bions fundamentaler Theorie der Transformationen ist das Konzept der Invarianzen, jener Aspekte, die in der Transformation unverändert bleiben. Übersetzungen werden als Transformationen betrachtet, die Invarianzen beinhalten, anhand deren die Transformation erkennbar wird. Psychoanalytische Deutungen werden von der Verfasserin dieses Beitrags als Sonderfall solcher Transformationen untersucht. Unter Borges' radikal offener Perspektive auf das Übersetzen lassen sich psychoanalytische Deutungen jeweils einer von drei Kategorien zuordnen: 1) Deutungen, die aus Unvertrautem Vertrautes machen, 2) starre Bewegungstransformationen oder 3) Deutungen, die Transformationen in Richtung O darstellen. Diese Überlegungen werden anhand der Lektüre von zwei Erzählungen Borges' illustriert, die zwei unterschiedliche Verständnisweisen der Übersetzung enthalten: „Averroes auf der Suche” und „Pierre Menard, Autor des Quijote”. Diese Erzählungen sind beispielhafte Illustrationen von Tranformationen in –K und +K. Abschließend wird Cervantes' Intuition einer Hybridensprache, die sich O annähert und eine friedvolle und vielschichtige Interpretation der Realität (Transformation in Richtung O) zulässt, erörtert.