Serwis Infona wykorzystuje pliki cookies (ciasteczka). Są to wartości tekstowe, zapamiętywane przez przeglądarkę na urządzeniu użytkownika. Nasz serwis ma dostęp do tych wartości oraz wykorzystuje je do zapamiętania danych dotyczących użytkownika, takich jak np. ustawienia (typu widok ekranu, wybór języka interfejsu), zapamiętanie zalogowania. Korzystanie z serwisu Infona oznacza zgodę na zapis informacji i ich wykorzystanie dla celów korzytania z serwisu. Więcej informacji można znaleźć w Polityce prywatności oraz Regulaminie serwisu. Zamknięcie tego okienka potwierdza zapoznanie się z informacją o plikach cookies, akceptację polityki prywatności i regulaminu oraz sposobu wykorzystywania plików cookies w serwisie. Możesz zmienić ustawienia obsługi cookies w swojej przeglądarce.
La critique de traduction dans l’ancienne Rome illustrée par un exemple d’Aulu-Gelle (Les Nuits Attiques) C’est aux Grecs que nous devons beaucoup d’aspects de la culture occidentale, mais ce sont les Romains qui ont fait les premiers pas dans le domaine de la traduction. Cet article présente un choix de traits caractéristiques de la manière qu’avaient les anciens de traduire et notamment leur large...
Les splendeurs et les ombres de la “culture de traduction” On parle ici non pas d’une culture de traduire, mais d’une telle culture littéraire qui devait son origine et ses qualités au fait que les traductions littéraires étaient pratiquées, qu’on traduisait d’une langue à une autre les ouevres littéraires écrites et qu’on les traduisait à l’écrit. Or, telle était dans l’Antiquité la seule culture...
Eros with patina. Translating erotica in ancient comedy Using Plautus’ comedies as an example, the article shows how the translation of erotica varied depending on the dominant habits and customs of a given period. It underlines two opposite trends: one allows an ever-growing license to invoke fantasy; the second inhibits the texts to be too graphic and vulgar (especially when it comes to the choice...
Translating Belarusian poetry into English: Vera Rich The paper discusses the work of Vera Rich, a prominent translator and populariser of Belarusian poetry in the English-speaking world. While the emphasis is mainly on the analysis of her major published translations from Belarusian, her original poetry and journalistic writings are also taken into consideration in order to demonstrate the development...
Looking back at the boom. On the `Latin-American Prose’ series The article analyses the Polish boom of Latin American literature that deeply affected the consciousness and sensitivity of writers who made their debut in 1980s and 1990s, as well as their readers. Drawing on Polish papers and magazines from 1945–1970, the article reconstructs the readers’ awareness of Latin American literature before...
On translating Stevens (and more) One of the major themes of Wallace Stevens’s poetry is untranslatability. Morever, his work thrives on ambiguity which can never be resolved. Therefore, translating this poetry becomes an inspiring challenge: Stevens’s translators need to respect multifariousness and openness; they need to distrust closure. The fact that Polish reception of the American poet is almost...
Remarks on the most recent translation of T.S. Eliot’s poetry In this review of Adam Pomorski’s translation of Eliot’s poetry into Polish, the author endeavours to show the translator’s achievement in correcting the rather over-spiritualised understanding of this poetry that has developed in Poland as a result of earlier translators’ work. Pomorski, in contrast with his predecessors, lays emphasis...
Humaniści i sztuka przekładu (Włodzimierz Olszaniec, Od Leonarda Bruniego do Marsilia Ficina. Studium renesansowej teorii i praktyki przekładu, Warszawa: Instytut Filologii Klasycznej, 2008)
For a solder rod. The archeology of interpreting This paper, based on research conducted by the pioneers of the history of interpreting (A. Hermann, I. Kurz) in the 1950s and on modern archeological evidence, presents the earliest references to interpreters in the Bronze Age, in the Near East and the Mediterranean area (Mesopotamy, Egypt, Crete, Cartagina). It discusses a Summerian Early Dynastic...
An idiom of translation in the grammar of modernity In pursuing Pound’s ideology on translation and adaptation, my paper suggests that the appeal of interpreting translation through a framework of cultural symbology lies, to a great extent, in the power and appeal of the narrative of modernity. Whether we argue that Pound’s art of translation can be explained historically or we take Pound’s aesthetics...
On Danuta Borchardt’s translations and ten commandments for translators of Cyprian Norwid The awareness that each translator should know their author thoroughly is particularly essential to translators of C.K. Norwid, a profoundly demanding and diffi cult nineteenth- century Polish poet. Hence, cooperation between translators and Norwid scholars is highly desirable. The article describes one such...
Almost absent literature: Polish translations of contemporary Arabic novels The article discusses translation of contemporary Arabic novels into Polish, from 1982 (when the fi rst versions were published) to the present day (2009). Over these years eighteen contemporary Arabic novels, mostly by Egyptian authors, have been rendered into Polish. The study presents statistical data that illustrates the...
Le traduzioni italiane in Polonia dal Cinquecento al Settecento in prospettiva comparata La problematica delle traduzioni letterarie implica il tema della migrazione dei generi letterari tra diverse letterature. Il sonetto, genere nato in Sicilia a metà del XIII secolo ebbe una larga fortuna in Europa. Le traduzioni dei poeti italiani, e prima di tutto del Petrarca, contribuirono alla formazione delle...
Maria Sułkowska and her translation of Shakespeare’s Sonnets The article presents the fi rst almost complete edition of Shakespeare’s sonnets in Polish, which appeared in 1913 and has since been forgotten. The translator, Maria Sułkowska, chose to appear under the pseudonym Mus. She omitted sonnets 134 and 135 as untranslatable puns, and wrote a preface in verse where she expounded her views on Shakespeare’s...
Podaj zakres dat dla filtrowania wyświetlonych wyników. Możesz podać datę początkową, końcową lub obie daty. Daty możesz wpisać ręcznie lub wybrać za pomocą kalendarza.