English is currently the lingua franca in medicine, especially due to the development of new terms that combine the medical field with technical areas. The aim of this study is to compare the problems encountered by professional and non-professional translators (physicians) with special attention paid to collocations. Further valuable observations and comments are also added by the respondents. The paper discusses the key position of collocations in the medical register in which the erroneous use of collocations discredits the paper and the researcher, thus hindering the dissemination of medical knowledge. Additionally, some other problematic issues are also highlighted. The author postulates further collocation-related empirical studies with attention paid to the phenomena of both teaching collocations and assessing the competence of the translator in the domain of collocations.
Język angielski obecnie pełni rolę lingua franca w medycynie, zwłaszcza ze względu na rozwój nowych terminów łączących dziedzinę medycyny z dziedzinami technicznymi. Celem badania jest porównanie problemów, które napotkają tłumacze zawodowi oraz lekarze, którzy samodzielnie dokonują przekładu tekstów medycznych, ze szczególnym uwzględnieniem kolokacji. Kolejne cenne spostrzeżenia i komentarze są również dołączone przez respondentów. W artykule omówiono nadrzędną pozycję kolokacji w rejestrze medycznym, w którym błędne zastosowanie kolokacji dyskredytuje artykuł oraz badacza, utrudniając w ten sposób upowszechnianie wiedzy medycznej. Dodatkowo podkreślono również inne problematyczne kwestie. Autor postuluje dalsze badania empiryczne w zakresie problematyki kolokacji z uwzględnieniem zjawisk związanych z ich nauczaniem i ocenianiem kompetencji tłumacza w zakresie znajomości kolokacji.