Father Jan Twardowski’s style relies heavily on colloquial variation of Polish, the choice of which reflects his worldview. Exploitation of the potential of colloquial expressions enables the poet to avoid pathos. Phraseological units of various kind, allowing for the creation of a close relation with the reader, are used both in their canonical forms and as modifications. Fixed expressions of colloquial character constitute an important element of Father Jan Twardowski’s idiolect. The techniques of translation of phraseological units are analyzed and discussed with a special focus on their imagery. Four main techniques are distinguished: using a close equivalent, i.e. a target language phrase which is formally and semantically identical or similar to the source language phrase; substituting a source language unit with a target language unit differing in some parameters, e.g. employing different imagery; choosing a non-phraseological equivalent, i.e. a word or a loose combination of words; omitting the phraseological unit in the translation. The implementation of the last technique results in greatest losses connected with the reduction of imagery and the occurrence of stylistic changes in the translation.