This paper focuses on the challenges posed by the translation of Spanish interactional pragmatic operators (hombre, mujer, vamos, venga, mira, oye, …), who cannot be perceived exclusively as the so-called discursive support. After some theoretical considerations concerning the theory of communicational ethos and its impact on Sociopragmatics and Translation Studies, there is a reference to the solutions adopted by selected Polish translators. The functional analysis indicates that the interactional pragmatics operators are in many cases an empathic sign of involvement in the verbal interaction and at the same time a stimulating routine which perfectly fits the model of the ethos of closeness and solidarity among interlocutors.
Przedmiotem artykułu jest tłumaczenie hiszpańskich pragmatycznych operatorów interakcyjnych (hombre, mujer, vamos, venga, mira, oye, ...), których funkcja, zgodnie z postulowanym podejściem socjopragmatycznym (związanym ściśle z teorią etosu komunikacyjnego), nie może być ograniczana tylko do tematyczno-semantycznej strukturyzacji tekstu. Analiza o charakterze funkcjonalnym, podobnie jak przegląd rozwiązań translatorskich zaproponowanych przez wybranych polskich tłumaczy, wskazuje, że w licznych wypadkach opisywane wyrażenia funkcyjne stanowią rutynowe wyrażenia stymulujące, wpisujące się w model etosu bliskości i solidarności pomiędzy interlokutorami.