Etimologia prossima of the French prevails in this methodological approach in order to show how the vocable was introduced into the French lexicon. With a modern view on the etymology we can’t just present the etymon but it’s essential to build the historical link between the etymon and the vocable that we describe. First, it’s necessary to consider what the main etymological dictionaries propose (for example FEW and TLF) to reveal what are the gaps for a correct description. So we must give a first attestation. Indeed dictionaries only proposed so far an event marking the field of dialectology but not a first term’s attestation. When we examine the first attestation of the French vocable it’s possible to see that fr. dialectologie is a borrowing from German and not a French creation.
Autorka przyjęła w artykule metodologię reprezentującą ujęcie zwane etimologia prossima dla języka francuskiego, aby ukazać, jak słowo dialectologie weszło do słownictwa fancuskiego. W ramach nowoczesnej wizji etymologii nie można się zadowalać przedstawianiem etymonu, lecz konieczne jest ustalenie historycznego związku między nim a opisywanym słowem. Przegląd opisów w głównych słownikach etymologicznych (takich jak choćby FEW czy TLF) pozwolił zidentyfikować luki, które trzeba wypełnić w opisywaniu tego słowa. Było zatem konieczne przedstawienie pierwszego poświadczenia użycia. Słowniki bowiem proponowały dotąd jakieś wydarzenie zaznaczające dziedzinę dialektologii, a nie pierwsze poświadczenie samego terminu dialectologie. Przebadanie pierwszych poświadczeń użycia owego francuskiego słowa pozwoliło wykazać, że jest ono zapożyczeniem z języka niemieckiego, a nie wytworem francuszczyzny.