The article, elaborating on some conclusions of the author's M. A. thesis, follows six areas of linguistic competition in place names in selected Czech translations of the Old Testament. These include the old Czech translations of the first redaction, the Bible of Kralice from 1613, the Saint Wenceslas Bible, Hejcl's translation, Heger's translation, Sramek's translation, Bogner's translation, the Czech Ecumenical Translation, the New Kralice Bible, and the Czech version of the Jerusalem Bible. The author briefly summarizes the research accomplishments after 1989. Then he focuses on the competition between appellative and proper nouns (Vodni brana, Mozdir, Dolni Zeme, po pastvinach for in Saron), the vocalic quantity markings and their absence (Jisrael, Assur), nouns and adjectives (muzi anatotsti, aradsky - Arad, Achitofel Gilosky, Betleman Jisaj, Jabes Gileadsky, No-Amon, Gileadske pohori, edomska step), word-formation processes (Kartaginensky, gibsky, jerichsky), word order possibilities (zeme chanaanska, zeme Chanaan, kanaanska zeme, v Chasfie miste), and traditionally fixed and transcribed forms (Jerusalajim, Misrajim, Negev) in the respective translations, while attempting to define the dynamic tendencies within this process.
Financed by the National Centre for Research and Development under grant No. SP/I/1/77065/10 by the strategic scientific research and experimental development program:
SYNAT - “Interdisciplinary System for Interactive Scientific and Scientific-Technical Information”.