The article analyzes lexis of foreign origin and the way it is presented in the 'Universal Dictionary of Polish Language' ed. by Stanislaw Dubisz. The first part of the article shows how the dictionary in question differs from other 20th century dictionaries in the way foreign lexis is presented. S. Dubisz's one provides us with accurate etymology, which, according to the author of the article, better meets didactic and cognitive needs. The dictionary contains 13,888 entries (of 100,000 altogether) of foreign origin: French (3,827), Latin (2,765), German (2,595), English (1,820), Greek (1,262), which is 88.31% of all entries in the book. There are lexical borrowings from 54 languages. Apparently, among lexical borrowings in standard Polish, chronologically older ones are predominant, of Greek, Latin, German and French origin. Little influence of Russian on Polish lexis can be explained by geo-political reasons, which caused reluctance to the language. Language minorities also had a low impact on Polish, which is due to the predominant role of our language in the country. Distant relationships between the Polish and the Jews resulted in scarce traces of Jewish language in Polish. In conclusion, the author expresses his doubts concerning the common opinion about a great impact of English on Polish language, although it only refers to standard variation of Polish.
Financed by the National Centre for Research and Development under grant No. SP/I/1/77065/10 by the strategic scientific research and experimental development program:
SYNAT - “Interdisciplinary System for Interactive Scientific and Scientific-Technical Information”.