The article approaches the problem of Polish reception of Philip Larkin, one of the most influential 20th-century English authors. The image of the poet is shaped principally by two translations: one by Stanislaw Baranczak (1991) and the other by Jacek Dehnel (2008), both of which contributed to important literary critical debates in Poland and diversified the reader's perception of Larkin influenced by Jerzy Jarniewicz and Czeslaw Milosz. The article presents a case study of one poem from High Windows collection, The Building, accompanied by a comparative analysis of two different translation strategies and extra-textual factors which modulated distinct poetological shapes of the renderings. As a consequence of the translators' choices, the Polish Larkin bifurcates into two images: Baranczak's metaphysical and 'brightened' version, and Dehnel's skeptical and a more subversive one.
Financed by the National Centre for Research and Development under grant No. SP/I/1/77065/10 by the strategic scientific research and experimental development program:
SYNAT - “Interdisciplinary System for Interactive Scientific and Scientific-Technical Information”.