The subject-matter of author's considerations is a reflection on form and way of constructing fictional space-time in the novel of the XXth Century; to whose trend should be classified as well Georges Perec's book 'Vie, mode d'emploi', translated into Polish language and published in 2001. In the study the author desires to explain out only stylistic symptoms of time dimension of this novel. No accidentally his central subject of considerations is qualified as 'time dimension of the work', because analysing the whole novel through structure of its individual chapters (particularly the chapter XXVI), one can notice, that the time is a function of space. Formally 'spatial' constructing of time dimension in this book depends on sections of time, expressed in narrative present tense, matching with surrounding sight of space of individual flats (corresponding to quantity of chapters - 99), at simultaneous temporal 'bringing out' the biographical facts of their occupants in different time's profiles. Arrangement of puzzle by one of heroes, painting a their common building's picture by another one, or else writing a novel by narrator himself, through testing, seizing or 'subjugating' the time can lead to annihile it. Methodical background for these analyses would be the thesis advanced by Paul Ricoeur, first of all in his work 'Le temps et le récit' (Ricoeur 1983: t.I) understanding the category of narration as identifying discourse, from point of sight of narrator, 'timed' inside of this discourse. However when comparing the quoted fragments with original text, it will turn out, that Polish translation permits to recognize the principle problem of time in this book, represented as a function of space; at other side, the time with its spatial symptoms as annihilation, death (virginal whiteness of paper leaves or black hole). But one should yet be noticed, that utilization of formal value of grammatical times of French linguistic system, very most important factor in fictional construction in this work, does not have exact equivalents in Polish language (Dambska-Prokop 2005).