The Infona portal uses cookies, i.e. strings of text saved by a browser on the user's device. The portal can access those files and use them to remember the user's data, such as their chosen settings (screen view, interface language, etc.), or their login data. By using the Infona portal the user accepts automatic saving and using this information for portal operation purposes. More information on the subject can be found in the Privacy Policy and Terms of Service. By closing this window the user confirms that they have read the information on cookie usage, and they accept the privacy policy and the way cookies are used by the portal. You can change the cookie settings in your browser.
The article discusses selected problems encountered by the translator working on the first complete translation of a classic work of medieval English mysticism, Revelations of Divine Love by Julian of Norwich, into Polish. The most characteristic features of the original as well as the differences between English and Polish devotional literature are examined. Some semantic and syntactical problems...
The author comments on her own solutions adopted while translating Ovid’s Fasti, starting from the title itself, the original verse form and the factual richness of the text, which is frequently obscure to the contemporary reader.
Traduttore traditore. Is it possible to translate ancient Greek text? Ancient Greek literature belongs to a culture very different from the modern one. The ancient Greek language, as its medium, is incomprehensible outside the general context of the Greek civilisation. Any translation of an ancient Greek text is always to some extent false, or at least artificial, and it cannot express the peculiar...
The author takes a close look at translating ancient texts from the viewpoint of a historian. He explains why ancient historians are usually against the very idea of translating Greek and Latin literature. He then proceeds to argue that historical knowledge is an indispensable tool if a translation is to be done. This argument is supported by a detailed analysis of the standard Polish translation...
Until now there has been no Polish translation of Apollonius Rhodius’ Argonautica, although five Polish classicists: W. Klinger, Z. Abramowiczówna, A. Świderkówna, W. Steffen and W. Appel, have translated some fragments of this Hellenistic epos. The paper attempts at comparing these fragments with the first complete translation of the poem done by Emilia Żybert, in order to trace the strategies used...
A barbarian among ancient texts After a brief account of his personal experience as a translator, the writer (a professor of classics, papyrology and archaeology at Warsaw University) investigates problems and traps which a translator encounters in his work. Errors are human, but a special gift and genuine education are indispensable to become a good translator. The author emphasizes the importance...
Within the relatively new fi eld of audiovisual translation studies, voice-over has been given very little attention and very little credit, even in Poland, where it is used extensively in TV translation of motion pictures. Similarly, the science-fi ction fi lm genre – especially its television form – is usually treated with some contempt and considered not worthy of serious research, except for sociological...
The National Film Board of Canada is a federal cultural agency that has participated in the wider discourses of Canadian society since its foundation in 1939, both as a producer of innovative, award-winning fi lms and as a key player in shaping national identities and engaging with government policy. While most research considers the NFB’s French-language and English-language productions as separate...
Audiovisual texts are more and more popular among the young. Thus, the extensive watching of TV and videos with subtitles may enhance foreign language(s) acquisition both through incidental and intended learning. In this article various types of subtitles and language combinations are discussed with the view to their educational potential. Ideas on how to use videos in a language classroom in a receptive...
Subtitles for the deaf and hard-of-hearing (SDH) contain not only dialogue, but also the description of all the sounds necessary to understand the meaning of an audiovisual programme. In Poland SDH have been available since 1994 on two major channels of the public television TVP (accessible via teletext, page 777). SDH are also available on DVDs released by TVP. Recently other commercial distributors...
As is commonly known, Polish AVTs are dominated by voice-over – a cultural phenomenon of the post-communist state. Given the translation reality of the contemporary European TV market, whenever voice-over is applied to movie translations, it is perceived as a painful legacy of the Communist era. No matter which translation mode an average fi lm viewer prefers, it is the TV corporation that decides...
Set the date range to filter the displayed results. You can set a starting date, ending date or both. You can enter the dates manually or choose them from the calendar.