The Infona portal uses cookies, i.e. strings of text saved by a browser on the user's device. The portal can access those files and use them to remember the user's data, such as their chosen settings (screen view, interface language, etc.), or their login data. By using the Infona portal the user accepts automatic saving and using this information for portal operation purposes. More information on the subject can be found in the Privacy Policy and Terms of Service. By closing this window the user confirms that they have read the information on cookie usage, and they accept the privacy policy and the way cookies are used by the portal. You can change the cookie settings in your browser.
Rationalising the theoretical concept of strategy in translation studies and presenting its brief terminological overview, the article focuses on taxonomies of strategies and also on their applications in the translator's workshop. "Strategic instruction" serves the didactic purpose of enhancing his/her awareness of potential problems that may occur in the translation process, thus proving...
The main aim of the present paper is to analyse the stylistic and cultural obstacles encountered in the process of translation into Polish of a modern Romanian play – Amalia respiră adânc by Alina Nelega – to identify the sources of these obstacles, suggest strategies for handling them and offer practical translation solutions. The analysed points include the complexity of text structure and multitude...
In this excerpt from Podróże z Ryszardem Kapuścińskim. Opowieści trzynastu tłumaczy (Travels with Ryszard Kapuściński. Stories by Thirteen Translators; Znak, 2007) Klara Główczewska, his translator into English, argues that translation is an art of mimicry. The translator imitates the voice of the original author and enjoys the thrill of such a risky enterprise. She discusses her translation of Podróże...
The religious intensity and the condensed concrete imagery of Ewa Elżbieta Nowakowska’s originals are discussed in order to demonstrate how the English versions have coped with the originals. Just as original authors have their recognisable styles, so do translators. Therefore possible answers to the perennial question: who owns the translation, should perhaps take that observation into account. Publikacja
The review of O poprawnym przekładaniu. Teksty łacińskie i przekłady polskie (Kęty: Derewiecki, 2006, the bilingual series “Ad Fontes” edited by Władysław Seńko, trans. Władysław Seńko, Juliusz Domański, Włodzimierz Olszaniec, pp. 211) discusses the introductory essay by Juliusz Domański On Correct Translation in the Latin Area as well as the texts: Cicero’s De optimo genere oratorum, St. Jerome’s...
The review of Stuart Gillespie and David Hopkins’ The Oxford History of Literary Translation in English. Volume 3. 1660–1790 (prepared in a series edited by Peter France and Stuart Gillespie) published by Oxford University Press in 2005 concentrates on the crucial issues of this hefty volume. Special attention is paid to the basic assumptions of the editors which resulted in a coherent volume offering...
Muse upon unequal wheels The title of this article borrows the metaphor employed by Ovid to define the metrical, visual and auditory disproportion characteristic for elegiac couplets. He himself used this meter in his Ars amatoria instead of the traditional hexameter to underline the amusing character of his quasi-parodic poem composed as a literary joke. Different approaches to translating this metaphor...
The article reviews methods (according to the classification proposed by Krzysztof Hejwowski) of translating cultural elements as used by Grzegorz Franczak in his Polish version of Carmina Catulli. It is argued that the cultural distance between Latin and Polish is more evident than any difference between modern language cultures. In these circumstances it is necessary to pay particular attention...
The 20th-century Greek poet Yorgos Seferis (the penname of Yorgos Seferiadis, 1900–1971) is considered to be one of the most influential Modern Greek poets. However, his hermetic, at times obscure, poetry is not widely read outside Greece and English-speaking countries, even though it was awarded the Nobel Prize in 1963. The article discusses Seferis’s use of antiquity and investigates the ways in...
The author discusses his translation of Oswyn Murray’s Early Greece into Polish, which relied on researching ancient sources cited by Murray in the original. Such a strategy revealed various challenges. Firstly, different interpretations of some sources provided by Murray and existing Polish translations were addressed by the translator’s notes. Secondly, the findings on epigraphic sources needed...
To Konstantynowa Sobieska leaving Żółkiew The paper discusses a translation of the Roman tragedy Historia albo tragedia Oktawii cesarzówny rzymskiej by Józef Jan Woliński, published in 1728 and finished shortly before. Its author presents himself as a faithful servant of the Wessels’ and dedicates his adaptation of the 1st-century praetexta Octavia to Maria Józefa Wessel, Konstanty Sobieski’s widow...
Occulta sapientiae. On the translation of Psalm 51 by Czesław Miłosz The essay focuses on Czesław Miłosz’s translation of one of the most celebrated penitential psalms, Psalm 51. Contrary to the medieval practice of illuminating books of psalms, and thereby providing a vivid narrative and personal context for the lamentations and pleas, Miłosz aims at highlighting the universal and archetypical dimension...
Formal aspects of medieval Arabic rhymed prose in translation: the Maqamas of al-Hariri in Polish The author discusses the first Polish translation of two Arabic Maqamas by al-Hariri (1054–1122). The maqama genre originated in Arabic literature in the tenth century. It is a short picaresque narrative written in ornate rhymed prose. It features two main characters: the narrator and the eloquent rogue,...
Restoring the original meaning: Jewish translations of the New Testament Among dozens of new translations of the New Testament published in the last fifty years, there are several versions by Jewish scholars which have not yet received enough attention. The article offers an analysis of the most characteristic features of these translations, such as criticism of the existing versions expressed in...
Set the date range to filter the displayed results. You can set a starting date, ending date or both. You can enter the dates manually or choose them from the calendar.