Serwis Infona wykorzystuje pliki cookies (ciasteczka). Są to wartości tekstowe, zapamiętywane przez przeglądarkę na urządzeniu użytkownika. Nasz serwis ma dostęp do tych wartości oraz wykorzystuje je do zapamiętania danych dotyczących użytkownika, takich jak np. ustawienia (typu widok ekranu, wybór języka interfejsu), zapamiętanie zalogowania. Korzystanie z serwisu Infona oznacza zgodę na zapis informacji i ich wykorzystanie dla celów korzytania z serwisu. Więcej informacji można znaleźć w Polityce prywatności oraz Regulaminie serwisu. Zamknięcie tego okienka potwierdza zapoznanie się z informacją o plikach cookies, akceptację polityki prywatności i regulaminu oraz sposobu wykorzystywania plików cookies w serwisie. Możesz zmienić ustawienia obsługi cookies w swojej przeglądarce.
It is useful, when analysing the processes related to transferring poetry from one culture to another, to take into account extratextual factors such as the identities, reputations, and personal agendas of the people involved. The Polish poet Zbigniew Herbert is a case in point, as he seems to have been successfully cast as a socially engaged poet by editor Al Alvarez and translators Czesław Miłosz...
This article outlines some of the translation decisions encountered in the process of translating into English a single poem by Tadeusz Różewicz: “14 lipca 2004 – w nocy,” from the poet’s 2004 collection wyjście. I describe some of the major issues of word choice and syntax that the translation involved. Furthermore, I compare the esthetics of Polish versus English-language poetry, and consider the...
This article provides a detailed analysis of the Polish translation of a manual of homiletics against the background of the broader question regarding the translator’s workshop. The various translational solutions are subsequently discussed in sections devoted to grammatical and lexical errors, metaphorical and terminological incoherence, and collocational and stylistic errors. It is suggested that...
‘Hey, cowboy, you got a shit hat,’ and he pulled at the rim, and tore a piece off, and then each of them, each wearing a real leather hat crept up and plucked another bit, so that at the end of the party it wasn’t a hat anymore, but some kind of a miner’s cap, in fact I could introduce myself as a miner. They tore my cardboard hat into pieces and now they knew what it meant, what you say, what you...
Cultural references and meaning constructed through playing with idioms make Dariusz Sośnicki’s poem untranslatable into English, even if the translator were to take any number of liberties. One of the main culprits here is the word rzecz, or thing in Polish, and the adjective rzeczowy, derived from thing, yet meaning matter-of-fact. The reference to szkiełko i oko – the eye and the glass – comes...
This paper, by the translator into English of novels by Paweł Huelle and Olga Tokarczuk, discusses general ideas about the art of bridging cultural gaps through translation, in particular that translation inevitably involves a compromise between the author and the reader. It discusses some translation techniques, such as the advantages of reading the text aloud. For illustration it focuses on Mercedes-Benz...
Rendering into Polish the Welsh verse form called englynion, which had been already „translated” into English, creates particular formal challenges. This essay demonstrates how they have been faced; it also investigates the emotional context of both the original, which reflects on a controversial event from recent Welsh history, and of the translation. The personal experience as well as the archival...
The hypallage – a figure of speech based on syntactic and semantic displacement – was persistently used by Federico García Lorca in his rhetorical intent to approach and fuse different elements of the universe. The paper demonstrates the relevance of this poetic technique in Lorca’s Romancero gitano and it analyses the reasons and consequences of modifications that the hypallage undergoes in translation...
Starting from the assumption that poetry is a communication between minds, mediated by its style, I maintain that its translation should take into account both the way poetic style reflects a cognitive state and also the cognitive effects of style upon the reader. Parks (1998) notes that the “divergence” of target from source text in translated novels gives us access to the “vision” of the original...
The article reports on the process of translation of Tamar Yoseloff’s The Aurora Borealis at Rørvik into Polish. In order to produce a satisfactory rendering, I first made an attempt at interpreting the poem and investigating all the elements of its construction, e.g. the sound qualities of the words and phrases that appear in the text. The Aurora Borealis at Rørvik is built around the contrast between...
Although Pablo Picasso claimed that people who want to translate painting tend to bark at the wrong tree, the article is a discussion of one of such translations, E.E. Cummings’ poem xxvi (“Picasso”) from the volume Tulips and Chimneys (1923). The author analyses Cummings’ text as an instance of intersemiotic translation and its potential renderings into Polish as “second order” translations, entangled...
Balansując na granicy (rec. Agnieszka Romanowska, „Hamlet” po polsku. Teatralność szekspirowskiego tekstu dramatycznego jako zagadnienie przekładoznawcze)
Podaj zakres dat dla filtrowania wyświetlonych wyników. Możesz podać datę początkową, końcową lub obie daty. Daty możesz wpisać ręcznie lub wybrać za pomocą kalendarza.