-
Adamczyk-Garbowska, M. (1988). Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecięcej. Problemy krytyki przekładu. Wrocław et al.: Ossolineum.
-
Adamczyk-Garbowska, M. (1989). Wpływ kategorii odbiorcy na polskie przekłady angielskiej literatury dziecięcej. In A. Zagórska, G. Bystydzieńska (a cura di), Literatura angielska i amerykańska. Problemy recepcji (pp. 108–118). Lublin: Wyd. UMCS.
-
Barańczak S. (1975/1976). Rice pudding i kaszka manna: (o tłumaczeniu poezji dla dzieci). Teksty, nr 6 (24), 72–86.
-
Bednarczyk, A. (2012). Nazwy własne w rosyjskiej wersji Pana Kleksa (gra słów, kontekst intertekstualny i kulturowy a czytelnik dziecięcy). In J. Górnikiewicz, I. Piechnik i M. Świątkowska (a cura di), Le Petit Prince et les amis au pays des traductions. Études dédiées à Urszula Dąmbska-Prokop (pp. 311–327). Kraków: Księgarnia Akademicka.
-
Bednarczyk, A. (2015). Soviet Literature in Primary Schools in the People’s Republic of Poland: Arkady Gaidar’s Timur and His Squad as an Example of Political School Readings. In E. Skibińska, M. Heydel, N. Paprocka (a cura di), La voix du traducteur à l’école = The Translator’s Voice at School, t. 2: Praxis (pp. 1–31). Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre.
-
Biernacka-Licznar, K. (2016). Le traduzioni polacche della letteratura italiana per l’infanzia negli anni 1887–1939. Kwartalnik Neofilologiczny, nr 63:4, 460–468.
-
Biernacka-Licznar, K., Paprocka, N. (2016a). Children’s Books in Translation: An Ethnographic Case-Study of Polish Lilliputian Publishers’ Strategies. International Research in Children’s Literature, nr 9:2, 179–196.
-
Biernacka-Licznar, K., Paprocka, N. (2016b). Polscy wydawcy lilipuci jako idea-makers? Przekładaniec, nr 32, 145–162.
-
Borodo, M. (2006). Children’s Literature Translation Studies? – zarys badań nad literaturą dziecięcą w przekładzie. Przekładaniec, nr 1 (16), 12–23.
-
Brzozowska, Z. (1970). Andersen w Polsce. Historia recepcji wydawniczej. Wrocław: Ossolineum.