The aim of this article is to present the practical application of communicative and semantic translation methods on the basis of the two available Polish versions of 'Charlie and the Chocolate Factory' by Roald Dahl: ('Karol i fabryka czekolady' translated in 1998 by Tomasz Wyzynski and 'Charlie i fabryka czekolady' translated in 2004 by Jerzy Lozinski). Through an analysis of selected culture-specific words and expressions present in the original along with different solutions provided by the two translators, an attempt has been made to illustrate the point emphasized by Newmark (1988) that each text can be translated either communicatively or semantically, depending on the needs and expectations of the target readers and the decision of the translator choosing one of those two approaches.
Financed by the National Centre for Research and Development under grant No. SP/I/1/77065/10 by the strategic scientific research and experimental development program:
SYNAT - “Interdisciplinary System for Interactive Scientific and Scientific-Technical Information”.