The Infona portal uses cookies, i.e. strings of text saved by a browser on the user's device. The portal can access those files and use them to remember the user's data, such as their chosen settings (screen view, interface language, etc.), or their login data. By using the Infona portal the user accepts automatic saving and using this information for portal operation purposes. More information on the subject can be found in the Privacy Policy and Terms of Service. By closing this window the user confirms that they have read the information on cookie usage, and they accept the privacy policy and the way cookies are used by the portal. You can change the cookie settings in your browser.
The aim of this article is to present the practical application of communicative and semantic translation methods on the basis of the two available Polish versions of 'Charlie and the Chocolate Factory' by Roald Dahl: ('Karol i fabryka czekolady' translated in 1998 by Tomasz Wyzynski and 'Charlie i fabryka czekolady' translated in 2004 by Jerzy Lozinski). Through an analysis of selected culture-specific words and expressions present in the original along with different solutions provided by the two translators, an attempt has been made to illustrate the point emphasized by Newmark (1988) that each text can be translated either communicatively or semantically, depending on the needs and expectations of the target readers and the decision of the translator choosing one of those two approaches.