(Polish title: Z amerykanskiej plantacji do miedzywojennej polski (czyli jak Uncle Remus zostal murzynkiem Bam-Bo)). The article opens with the introduction of Joel Chandler Harris and his literary output, since Harris is unfamiliar to Polish readers, despite his well-established position in the American literary canon. As a so-called local colorist, Harris depicted American plantation life in 19th-century Georgia: he included many cultural and folk elements in his works. The analysis of his stories about Uncle Remus concentrates on (1) the levels of narration; (2) the linguistic complexity of the text (the stories abound in slang and dialectal expressions); (3) the form; and (4) the folklore value. The same four aspects of the analysis guide the discussion of the Polish translation of Harris's work. The only Polish version of his stories comes from 1929 and was done by Wladyslawa Wielinska. As the target audience of the translation were children, the ultimate aim of this analysis is to determine the profile of the translation as a book for children, to consider it against the skopos of the source text, and to establish the extent to which the peculiar character of Uncle Remus stories was preserved.
Financed by the National Centre for Research and Development under grant No. SP/I/1/77065/10 by the strategic scientific research and experimental development program:
SYNAT - “Interdisciplinary System for Interactive Scientific and Scientific-Technical Information”.