Metatext operators with semantic component 'to talk' vary in both analysed languages according to their semantics, form and structure. They play an important role in the organisation of a text: they have a phatic function, imply the source of information, provide a certain interruption, express a speaker's comment on his/her own utterance, and carry the expressive quality of the given piece of information. The Russian operators may have dictionary equivalents or other synonymic counterparts in Polish translation, sometimes with the implicit element being 'to talk'. Analysed in the text are for example such operators as 'govoryat - podobno, mówia, powiadaja, gadaja; chodza sluchy; ze niby'; 'govoryu tebe - mówie ci'; 'govorit - mówi, powiada, prosi, pyta'; 'skazhem - powiedzmy'; skazhite - prosze powiedziec, niech pan powie; kto by pomyslal; prosze'; 'kak govoritsya - jak to sie mówi'; 'sobstvenno govorya - mówiac szczerze; prawde mówiac; wlasciwie'; 'otkrovenno govorya - szczerze mówiac; prawde mówiac'; 'voobshche govorya - (tak) w ogóle'; 'mezhdu nami govorya - mówiac miedzy nami'; 'koroche govorya - krótko mówiac'; 'k slovu govorya - nawiasem mówiac'; 'nado skazat - nalezy/trzeba dodac, powiedziec'; 'luchshe skazat - lepiej powiedziec.