This article is the edited version of a contribution to a Hungarian conference on professional languages. The author is not a linguist by profession, but was the founding editor of a Hungarian electronic journal, has gathered the word-set of informatics for the Hungarian-English and English-Hungarian dictionaries and participated in terminology standardization. His principles related to the transfer of professional terminology are the following: to translate the words if it is possible with beauty, else forming a proper Hungarian word. When this process is unsuccessful, the original (English) word has to be written according to the Hungarian pronunciation. The recent practical process is illustrated with a number of examples together with other linguistic effects. Several conclusions are drawn.
Financed by the National Centre for Research and Development under grant No. SP/I/1/77065/10 by the strategic scientific research and experimental development program:
SYNAT - “Interdisciplinary System for Interactive Scientific and Scientific-Technical Information”.