Postulating the necessity of introducing translatological reflection into modern stylistics, the article - bearing upon the work of Polish translators of Charles Baudelaire's poems - demonstrates a diversity of stylistics strategies in particular translations. The texts chosen for the study 'Correspondences', 'De Profundis Clamavi', and 'Les Plaintes d'un Icare' have been rendered into Polish by both older (Stanislaw Korab-Brzozowski, Miriam, and Antoni Lange), and modern (Tadeusz Bochenski, Maria Lesniewska, Andrzej Nowak) translators. A comparative study of the French originals and their Polish equivalents carried out with the help of cognitive grammar analysis allows us to conclude that neither the very time nor the style of translation determine its value in the target language culture. This awareness becomes important particularly in the light of a discussion concerning canons of French and European literatures.