The paper aims at analysing EU-level translation and term creation from the point of view of corpus planning, the translators' role and the impact translations may have on Hungarian at both the textual and lexical levels. First, the peculiarities of EU-level status and corpus planning are presented. In an EU context, corpus planning is closely related to status planning since the official EU-status implies a constant obligation to create the language's 'U function'. However, translation and term creation are carried out in the EU institutions, making national level involvement in corpus planning rather limited. With this in mind, the paper presents the unique framework that EU institutions have created for translation and terminology work. Starting with the textual level, it analyses the impact of this framework on EU-translated texts and gives an overview of research in this field. Turning to the lexical level, it is argued that for smaller languages, such as Hungarian, EU terminology is created through a secondary activity, that is, translation. Moreover, while in a national context terminology is created and documented by experts, linguists, terminologists and translators, in the EU domain translators are the main carriers of this process. Their role is crucial as - contrary to other translations - their solutions automatically become part of the terminological system. Finally, it is argued that the peculiarities of EU-level corpus planning, the role of EU-translators and the impact of EU-translations all call for an enhanced coordination at a national level. Furthermore, these aspects provide an excellent basis for research in corpus linguistics, translation studies and terminology as well.
Financed by the National Centre for Research and Development under grant No. SP/I/1/77065/10 by the strategic scientific research and experimental development program:
SYNAT - “Interdisciplinary System for Interactive Scientific and Scientific-Technical Information”.