This article traces the history of translations of three canonical texts of 20th-century feminist discourse - Virginia Woolf's A Room of One's Own, Simone de Beauvoir's Le Deuxieme Sexe, and Judith Butler's Gender Trouble. Drawing on Edward Said's concept of 'travelling theory', the author examines the reception of those three books in Central and Eastern Europe as well as some Western countries. She comes to the conclusion that only on few occasions did a translated book play a significant part in the circulation of theories; usually their dissemination depended on secondary academic and para-academic discourses.
Financed by the National Centre for Research and Development under grant No. SP/I/1/77065/10 by the strategic scientific research and experimental development program:
SYNAT - “Interdisciplinary System for Interactive Scientific and Scientific-Technical Information”.