In the paper the author pays attention to the language expression of relations affecting property rights in 'Zilinska pravna kniha' (Zilina Legal Book) in which Magdeburg code, translated in the 1473 to older variant of the Slovak, forms an important part. Individual paragraphs of this middle Ages judicial code containing affecting property rights are compared with the original and they are translated into the contemporary Slovak language. Established infidelities and other circumstances are pointed out in the special comments in italics immediately after appropriate paragraph and in the text of the paragraph with a mark. Also in many cases the mark points out supplied parts of the text or redundant word or text. A word not translated to older variant of Slovak language is specially pointed out.
Financed by the National Centre for Research and Development under grant No. SP/I/1/77065/10 by the strategic scientific research and experimental development program:
SYNAT - “Interdisciplinary System for Interactive Scientific and Scientific-Technical Information”.