The aim of the article is to compare various monolingual and bilingual dictionaries of Polish, English, German, Spanish and Portuguese (15 in total) and to analyze their structure. The authoress, who is studying a question of verbal internationalisms present in these languages, seeks to show how the entry structure influences the work with a given dictionary, giving examples of both advantageous and disadvantageous formal solutions applied by lexicographers. At first the difference between monolingual and bilingual dictionaries is explained and chosen dictionaries are presented. Then the authoress compares the verb adopt (and its equivalents) throughout all of the books, paying special attention to those aspects of the entry structure that may cause problems to a potential user, e.g. the lack of qualifiers or examples of usage, unclear division into sub-entries, inadequate definitions etc. The conclusion of the paper is that very often lexicographers neglect their own work and forget that the proper, user-friendly form of a dictionary is almost as important as its contents.
Financed by the National Centre for Research and Development under grant No. SP/I/1/77065/10 by the strategic scientific research and experimental development program:
SYNAT - “Interdisciplinary System for Interactive Scientific and Scientific-Technical Information”.