The paper compares Buddhist terminology of the 14th and that of the 16-7th centuries by giving some examples taken from the 'Pancaraksa' - the 'Five Books of Protection' - which was translated twice in the given times. It is presented that the early translations used mostly Sanskrit terms taken over from the Uighur, while later translations followed the Tibetan 'fashion' of translating expressions word for word. The short lists of common words, names of evil spirits, those of the Bodhisattvas, gods, disciples of the Buddha and child-disease-agents give an idea about the process of how the terminology changed over the centuries.
Financed by the National Centre for Research and Development under grant No. SP/I/1/77065/10 by the strategic scientific research and experimental development program:
SYNAT - “Interdisciplinary System for Interactive Scientific and Scientific-Technical Information”.