The first two translations of Tripartitum to Hungarian language were elaborated several years after the publication of the first Latin version. The publication in Hungarian language was enforced with linguistic needs, because the high magistrates frequently did not speak Latin. The first Hungarian translation from the works of Weres Balazs is not only a translation, but it is coupled with royal edicts. On the contrary the second translation by Heltai is authentic. The common feature is their title - 'Decretum' or 'Law Book'. In time of creation of these translations the absence of royal seal was not consider to be important. It is possible that to this situation assisted the common acceptation of Tripartitum as the compilation of legal rules used in justice. So Tripartitum consisted from simply compilation of legal customs an anthology of valid legal rules. This is argument for later publications of this work, which was supplemented with the other legal rules.
Financed by the National Centre for Research and Development under grant No. SP/I/1/77065/10 by the strategic scientific research and experimental development program:
SYNAT - “Interdisciplinary System for Interactive Scientific and Scientific-Technical Information”.